The name of the prophet is different in the Septuagint’s version of the book versus the Masoretic version. All copies of the Septuagint use the name Zakharian exclusively, with the name Zakharías only appearing in Forwards and Conclusions that later theologians added. This is generally ignored by translators as Zakharian is the accusative inflection of Zakharías, the Greek form of Zǝkaryâ. As a result, most translations render the name as either Zacharias or Zachariah, and ignore the name Zakharian. However, the Septuagint manuscripts use the form of Zakharian exclusively, regardless of the context, indicating that Zkryn was in the texts they translated. This may be the result of an Egypto-Israelite alteration, however, it may also be a relic of the original name. The name Zkryh means “has remembered Yehwa,” however, the name Zkryn means “Has remembered Ôn.”